CODE MIXING AND SWITCHING ON ‘JUN BINTANG’ CAPTIONS ON THE INSTAGRAM

Main Article Content

N.P.E.M. Larasati
D.K. Tantra
I.G.A.L.P. Utami

Abstract

The phenomenon of mixing and switching languages can easily be found both in real life and on social media, one of which is on Instagram. On Instagram, someone can express themselves in the Instagram caption as Jun Bintang did. Jun Bintang is a multilingual who uses Balinese, Indonesian and English as code mixing and code switching on Instagram social media. Investigating code mixing and code switching as found in the captions of Jun Bintang posts on his Instagram account was the sole research objective. Qualitative research design with descriptive method was applied on code mixing and code switching phenomena. The research objects were focused on Jun Bintang’s posts in three languages, they were, Balinese, Indonesian, and English. Data were collected through observations conducted in March to May,2020. Results of data analysis showed that code mixing types frequently used were such types like 1) insertion, 2) congruent lexicalization, and 3) alternation. Whilst, code switching types used were that of 1) inter-sentential, and 2) intra-sentential. Reasons for using code mixing and switching were identified as showing 1) empathy, 2) ease of using first language, 3) purpose of talking specific topic, 4) prestige, 5) interjection, 6) motive, and 7) group identity.

Article Details

Section
Articles

References

Amazouz, D., Adda-Decker, M., & Lamel, L. (2018). The French-Algerian code-switching triggered audio corpus (FACST). In LREC 2018 11th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Miyazaki, Japan
Bahous, R. N., Nabhani, M. B., & Bacha, N. N. (2014). Code-switching in higher education in a multilingual environment: A Lebanese exploratory study. Language Awareness, 23(4), 353-368.
Cahyani, H., de Courcy, M., & Barnett, J. (2018). Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(4), 465-479.
Clark, H. (1997). Psychology and Language. London: Harcourt Brace.
Fasold, R. (1984). The Social Linguistic of Society. New York: Basil Blackwell
García, P. B., Leibold, L., Buss, E., Calandruccio, L., & Rodriguez, B. (2018). Code-switching in highly proficient Spanish/English bilingual adults: Impact on masked word recognition. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 61(9), 2353-2363.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. New York: Cambridge University Press.
Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. Singapore: Longman.
Ismail, M. A. (2015). The sociolinguistic dimensions of code-switching between Arabic and English by Saudis. International Journal of English Linguistics, 5(5), 99-109.
Kalangit, R. P. (2016). Alih Kode dalam Instagram: Suatu Analisis Sosiolinguistik. Graduating Paper Journal. Manado: Universitas Sam Ratulangi
Kurnia, E. (2015). Description of Using Code Switching and Code Mixing in Conversation by the 9th Semester English Literature Students of State University of Semarang in the Academic Year 2014/2015. Graduating Paper. Semarang: Universitas Negeri Semarang.
Larbah, M. S. (2013). Code switching in ESL classrooms: A study of adult Arabic learners (Master dissertation), Curtin University, Australia.
Luke, J. Y. (2015). The Use of Code-Mixing Among Pamonane in Parata Ndaya Closed-Group Facebook. Jurnal LINGUA CULTURA, 9(1), 40-46. https://doi.org/10.21512/ lc.v9i1.760.
Milroy,L.,&Muysken, P. (1995). One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York, USA: Cambridge University Press.
Miles,M and Huberman,M. (1984). Qualitative data analysis. Beverly Hills,CA: Sage.
Mujiono, M., Poedjosoedarmo, S., Subroto, E., & Wiratno, T. (2013). Code switching in English as foreign language instruction practiced by the English lecturers at universities. International Journal of Linguistics, 5(2), 46-65.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton,C.(2006). Multi voices : An Introduction to Billingualism. Malden MA : Blackwell Publisher
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7- 8), 581-61.
Puri, N. (2016). Code Mixing Used by Chef Talita Setyadi in Presenting Javanese Caramel Cake Recipe in Junior MasterChef Indonesia Season 1 Episode 11 (Undergraduate Thesis). Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta.
Rahardi, K. (2001). Sosiolinguistik Kode dan Alih Kode. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Rinakit, S. (2012) English-Indonesian code-mixing used by Indonesian twitter users as seen Through Their Tweets. Skripsi thesis, Sanata Dharma University
Saputro, A. (2013). The analysis of Indonesian-English code-mixing used in marmutmerah jambu novel. Unpublished Thesis. Salatiga: State Islamic College of Salatiga.
Saville-Troike,M. (1986). The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford: Basil Blackwell Publisher.
Shafie, L., & Nayan, S. (2013). Languages, code-switching practice and primary functions of Facebook among university students. University of Technology MARA (Perlis), Malaysia (M.A thesis). Retrieved from https://doi.org/10.22158/selt.v1n1p187
Spradley, J. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford : Oxford University Press
Sumarsih, et.al. (2014). Code Switching and Code Mixing in Indonesia: Study in Sociolinguistics. English Language and Literature Studies , 3(6) 77-92
Suwito (1983). Pengantar Awal Sosiolinguistik: Teori dan Problema. Surakarta: Henary Offset Solo.
Wardaugh. (2002). An Introduction to Sociolinguistics. United Kingdom: Blackwell Publishing.