COMPARATIVE ANALYSIS OF STANDARD AND EVERYDAY LANGUAGE TRANSLATION IN “PORORO THE LITTLE PENGUIN” CARTOON

Main Article Content

R.D. Maulida

Abstract

This study investigates how standard (formal) versus everyday (colloquial) Indonesian dubbing in Pororo The Little Penguin episode "I Want to Have the Moon" affects original meaning and children's comprehension, addressing a gap in intra-text comparisons analyzed via Skopos Theory. Prior research favors colloquialism broadly but lacks detailed Skopos application to hybrid styles. Employing descriptive qualitative design, data derive from one episode which selected 6 key dialogues transcribed/compared by function, structure, formality and questionnaires from two parents of 3–7-year-olds. Linguistic analysis identifies standard's polite or verbose traits diluting intent (e.g., interrogatives [Data 1]) versus everyday's direct imperatives enhancing accessibility (e.g., Data 3,5), with domestication aligning better to child-centric skopos. Tentative findings show everyday preferred for moral uptake, though standard valued educationally. Skopos validates hybrid strategies for Indonesian children's media. This study implies to develop briefs prioritizing colloquial accessibility with formal norms.

Article Details

Section
Articles

References

Abdullah, A., & Alhanaya, A. (2025). Linguistic and Multimodal Character Construction in Arabic Dubbing: A Comparative Analysis of Original dubbing with Egyptian Arabic and Modern Standard Arabic in Disney Animation. PhD thesis, University of Leeds.

Akhtursunova, A., & Aubakirova, G. (2024). Серия Филология № 1(146)/2024 BULLETIN of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 33 IRSTI 16. 21, 31. https://doi.org/10.32523/2616-678X-2024-146-1-33-40

Cortés, L. B. (2025). Voices for the Young: Exploring Subjectivity in Dubbing Children’s Animated Films. In Aportaciones al conocimiento actual desde la Educación y las Humanidades . In Tirant Humanidades, 55-70 https://www.torrossa.com/en/resources/an/6057169#page=57

Creswell, J. W. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Darder, L. (2012). Style as a translatable dimension of language: the applicability of the translation of style in animated films . Doctoral Dissertation, University of Sheffield. oai:etheses.whiterose.ac.uk:4232

Díaz-Alarcón, S. (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. Paralleles, 36(1), 164–181. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.10

Hansen, K., & Świderska, A. (2024). Integrating open- and closed-ended questions on attitudes towards outgroups with different methods of text analysis. Behavior Research Methods, 56(5), 4802–4822. https://doi.org/10.3758/s13428-023-02218-x

Keraf, G. (2004). Diksi dan gaya bahasa. Gramedia Pustaka Utama.

Kushnir, I. (2025). Thematic analysis in the area of education: a practical guide. Cogent Education, 12(1). https://doi.org/10.1080/2331186X.2025.2471645

Lahiani, R. (2025). Smurfing beyond translation A relevance-theoretical analysis of Arabic localization in The Smurfs. Translation Spaces. https://doi.org/10.1075/ts.25001.lah

Leal, S. C., Belén, M., & Arroyo, L. (2025). Facultad de Filosofía y Letras Colloquialisms in Dubbing: An Analysis of the Translation of Colloquial Language in the Animated Series Adventure Time. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/79309/TFG_F_2025_003_Estudios%20Ingleses%20Cardoso%20Leal,%20Sara.pdf?sequence=1

Logutenkova, O. (2025). Linguocultural Aspects of Audiovisual Translation: The Cartoon Series “Masha and the Bear” in the Context of English and Greek Languages. Mundo Eslavo, (24), 124–140. https://doi.org/10.30827/meslav.24.33049

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. . St. Jerome Publishing.

Oskoui, P. G., & Balsini, B. (2025). Singing Across Borders: A Genre-based Approach to Song Dubbing in Persian Animated Musicals. Original Article Translation and Interpreting Research, 2(6), 27–42. https://doi.org/10.22054/tir.2025.87851.1046

Qaid, A. (2026). Effat University Repository Investigating the arabic dubbing strategies of Songs (Disney’s) Encanto 2021. Thesis. Effat University. https://repository.effatuniversity.edu.sa/server/api/core/bitstreams/1c0786e6-52e1-432d-b97a-04bb1bbcac22/content

Sofiutami, R. A., Sukaesih, I., Sinaga, M. O., & Jakarta, P. N. (2025). The Role Of Translation Strategies In Improving The Quality Of Illocutionary Acts In Dubbing. ISOBISPRO: Proceeding of International Seminar of Bispro, 3. https://prosiding.pnj.ac.id/index.php/isobispro/article/view/5916

Sundqvist, A., Koch, F. S., Birberg Thornberg, U., Barr, R., & Heimann, M. (2021). Growing Up in a Digital World – Digital Media and the Association With the Child’s Language Development at Two Years of Age. Frontiers in Psychology, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.569920

Syamsul, D., Amalia, F., & Sopiawati, I. (2025). Analysis of meaning equivalence between dubbing and subtitles in “Lost Bullet” movie. Leksika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajarannya, 19(3), 228–237. https://doi.org/10.30595/lks.v19i3.27499

Trisnawati, I. K. (2014). Skopos theory: A practical approach in the translation process. Englisia, 245–255. http://dx.doi.org/10.22373/ej.v1i2.186

Ursa, A.-I. (2025). A Framework Of Translation Strategies For Rendering Culture-Specific Items In Romanian Dubbing Of Children’s Animated Films. Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 26(2), 314–328. https://doi.org/10.56177/AUA.PHILOLOGICA.1.26.2025.art.28

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab.

Wulandari, D. (2018). Language Socialization of Written Academic Discourse. In Culturalistics: Journal of Cultural, 2. https://doi.org/10.14710/culturalistics.v2i1.1976

Zhao, R., & Zhuang, S. (2025). From Chinese Classic to South Korean Adaptation: A Multimodal Analysis of Transmedia Cultural Mediation in Journey to the West ’s Animated and Television Versions . Journal of Cultural Interaction in East Asia. https://doi.org/10.1515/jciea-2025-0009